| | Louis Segond | Ostervald | | Diodati |
| 1 | (77 :1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph. (77 :2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à Dieu, et il m'écoutera. | Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | (77-2) Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto. |
| 2 | (77 :3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation. | Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | (77-3) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata. |
| 3 | (77 :4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | (77-4) Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela) |
| 4 | (77 :5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | (77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare. |
| 5 | (77 :6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois. | Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | (77-6) Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati. |
| 6 | (77 :7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait. | (77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. | Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga. |
| 7 | (77 :8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | (77-8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più? |
| 8 | (77 :9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité ? | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | (77-9) Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future? |
| 9 | (77 :10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause. | Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | (77-10) Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela) |
| 10 | (77 :11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la droite du Très Haut n'est plus la même... | Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. | (77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut. | Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata. |
| 11 | (77 :12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d'autrefois ; | Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | (77-12) Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati, |
| 12 | (77 :13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | (77-13) Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta. |
| 13 | (77 :14) O Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ? | O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | (77-14) O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO? |
| 14 | (77 :15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | (77-15) Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
| 15 | (77 :16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | (77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela) |
| 16 | (77 :17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus. | Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | (77-17) Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono. |
| 17 | (77 :18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | (77-18) Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono. |
| 18 | (77 :19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla. | Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | (77-19) Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò. |
| 19 | (77 :20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | (77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute. |
| 20 | (77 :21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne. |