| | Darby | | Diodati |
| 1 | Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | (77-2) Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto. |
| 2 | Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | (77-3) Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata. |
| 3 | Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. | (77-4) Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela) |
| 4 | Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. | (77-5) Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare. |
| 5 | Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés. | (77-6) Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati. |
| 6 | Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment. | (77-7) Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait. | Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga. |
| 7 | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? | (77-8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più? |
| 8 | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? | (77-9) Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa Parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future? |
| 9 | Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. | (77-10) Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela) |
| 10 | Et je dis: C'est ici mon infirmité; - je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, | (77-11) Et j'ai dit: C'est ici ma faiblesse; je me souviendrai des années de la droite du Très-Haut. | Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata. |
| 11 | Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois, | (77-12) Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati, |
| 12 | Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes. | (77-13) Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta. |
| 13 | O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un Dieu grand comme Dieu? | (77-14) O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO? |
| 14 | Toi, tu es le Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. | (77-15) Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
| 15 | Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. | (77-16) Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela) |
| 16 | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus. | (77-17) Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono. |
| 17 | Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. | (77-18) Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono. |
| 18 | La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé. | (77-19) Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò. |
| 19 | Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues. | (77-20) Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute. |
| 20 | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | (77-21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne. |