| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. | Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! | Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto. |
| 2 | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. | Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata. |
| 3 | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. | Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela) |
| 4 | Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. | Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare. |
| 5 | I have considered the days of old, the years of ancient times. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati. |
| 6 | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : | Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga. |
| 7 | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? | Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più? |
| 8 | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? | E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future? |
| 9 | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla. | Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela) |
| 10 | And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. | Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " | Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata. |
| 11 | I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. | Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, | Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati, |
| 12 | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. | Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. | mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta. |
| 13 | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? | O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? | O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO? |
| 14 | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. | Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
| 15 | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. | Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela) |
| 16 | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. | Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono. |
| 17 | The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. | Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono. |
| 18 | The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. | Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò. |
| 19 | Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. | Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute. |
| 20 | Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne. |