| | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Psaume d'Asaph, donné au maître chantre, d'entre les enfants de Jéduthun. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! |
| 2 | J'ai cherché le Seigneur au jour de ma détresse: ma plaie coulait durant la nuit, et ne cessait point; mon âme refusait d'être consolée. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. |
| 3 | Je me souvenais de Dieu, et je me tourmentais: je faisais bruit, et mon esprit était transi; Sélah. | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. |
| 4 | Tu avais empêché mes yeux de dormir, j'étais tout troublé, et ne pouvais parler. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. |
| 5 | Je pensais aux jours d'autrefois, et aux années des siècles passés. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. |
| 6 | Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, en disant; | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : |
| 7 | Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? |
| 8 | Sa gratuité est-elle disparue pour jamais? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? |
| 9 | Le Dieu Fort a-t-il oublié d'avoir pitié? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions? Sélah. | Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla. |
| 10 | Puis j'ai dit: c'est bien ce qui m'affaiblit; mais la droite du Souverain change. | Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " |
| 11 | Je me suis souvenu des exploits de l'Eternel; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d'autrefois. | Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, |
| 12 | Et j'ai médité toutes tes oeuvres, et j'ai discouru de tes exploits, en disant: | Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. |
| 13 | Ô Dieu! ta voie est dans ton Sanctuaire. Qui est Dieu Fort, et grand comme Dieu? | O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? |
| 14 | Tu es le Dieu Fort qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. |
| 15 | Tu as délivré par ton bras ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph; Sélah. | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. |
| 16 | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, et ont tremblé, même les abîmes en ont été émus. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. |
| 17 | Les nuées ont versé un déluge d'eau; les nuées ont fait retentir leur son; tes traits aussi ont volé çà et là. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. |
| 18 | Le son de ton tonnerre était accompagné de croulements, les éclairs ont éclairé la terre habitable, la terre en a été émue et en a tremblé. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. |
| 19 | Ta voie a été par la mer; et tes sentiers dans les grosses eaux; et néanmoins tes traces n'ont point été connues. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. |
| 20 | Tu as mené ton peuple comme un troupeau, sous la conduite de Moïse et d'Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. |