| | Darby | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Au maître-chantre, des Jéduthunites. Psaume d'Asaph. Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! |
| 2 | Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. |
| 3 | Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. | Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. Sélah (pause). | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. |
| 4 | Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. | Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. |
| 5 | Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés. | Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. |
| 6 | Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment. | Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon coeur, et mon esprit examinait. | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : |
| 7 | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? |
| 8 | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? |
| 9 | Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. | Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions? | Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla. |
| 10 | Et je dis: C'est ici mon infirmité; - je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, | Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé. | Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " |
| 11 | Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois, | Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois; | Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, |
| 12 | Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes. | Je méditerai sur toutes tes oeuvres, et je considérerai tes hauts faits. | Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. |
| 13 | O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un Dieu grand comme Dieu? | O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu? | O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? |
| 14 | Toi, tu es le Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. | Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. |
| 15 | Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. | Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah.) | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. |
| 16 | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus. | Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. |
| 17 | Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. | Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. |
| 18 | La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé. | Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. |
| 19 | Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues. | Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. |
| 20 | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. |