| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Ma voix s'adresse à Dieu, et je crierai; ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera. | Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! | Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto. |
| 2 | Au jour de ma détresse j'ai cherché le Seigneur; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. | Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata. |
| 3 | Je me souvenais de Dieu, et j'étais agité; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah. | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. | Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela) |
| 4 | Tu tiens ouvertes mes paupières; je suis inquiet, et je ne parle pas. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. | Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare. |
| 5 | Je pense aux jours d'autrefois, aux années des siècles passés. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati. |
| 6 | Je me souviens, de nuit, de mon cantique; je médite en mon coeur, et mon esprit cherche diligemment. | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : | Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga. |
| 7 | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? et ne montrera-t-il plus sa faveur? | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? | Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più? |
| 8 | Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? | E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future? |
| 9 | Dieu a-t-il oublié d'user de grâce? A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère? Sélah. | Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla. | Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela) |
| 10 | Et je dis: C'est ici mon infirmité; - je me souviendrai des années de la droite du Très-haut, | Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " | Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata. |
| 11 | Je me souviendrai des oeuvres de Jah; car je me souviendrai de tes merveilles d'autrefois, | Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, | Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati, |
| 12 | Et je penserai à toute ton oeuvre, et je méditerai tes actes. | Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. | mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta. |
| 13 | O Dieu! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un Dieu grand comme Dieu? | O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? | O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO? |
| 14 | Toi, tu es le Dieu qui fais des merveilles; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. | Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
| 15 | Tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah. | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. | Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela) |
| 16 | Les eaux t'ont vu, ô Dieu! les eaux t'ont vu, elles ont tremblé; les abîmes aussi se sont émus. | Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. | Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono. |
| 17 | Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. | Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono. |
| 18 | La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde; la terre en a été émue et a tremblé. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. | Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò. |
| 19 | Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces ne sont pas connues. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. | Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute. |
| 20 | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne. |