| | King James | American std | Diodati |
| 1 | I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. | I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me. | Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto. |
| 2 | In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. | In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted. | Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata. |
| 3 | I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. | I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah | Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela) |
| 4 | Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. | Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. | Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare. |
| 5 | I have considered the days of old, the years of ancient times. | I have considered the days of old, The years of ancient times. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati. |
| 6 | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search. | Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga. |
| 7 | Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? | Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more? | Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più? |
| 8 | Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? | Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore? | E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future? |
| 9 | Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. | Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah | Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela) |
| 10 | And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. | And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High. | Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata. |
| 11 | I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. | I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old. | Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati, |
| 12 | I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. | I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings. | mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta. |
| 13 | Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? | Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God? | O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO? |
| 14 | Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. | Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples. | Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
| 15 | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah | Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela) |
| 16 | The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. | The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled. | Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono. |
| 17 | The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. | The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad. | Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono. |
| 18 | The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. | The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook. | Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò. |
| 19 | Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. | Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known. | Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute. |
| 20 | Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. | Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Psalm 78 Maschil of Asaph. | Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne. |