| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Au maître de chant, ... Idithun. Psaume d'Asaph. Ma voix s'élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s'élève vers Dieu : qu'il m'entende ! | I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me. | Al maestro del coro. Per Jeduthun. Salmo di Asaf. La mia voce si eleva a DIO e grido; la mia voce si eleva a DIO ed egli mi darà ascolto. |
| 2 | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation. | In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted. | Nel giorno della mia avversità ho cercato il Signore, durante la notte la mia mano è rimasta protesa senza stancarsi e l'anima mia ha rifiutato di essere consolata. |
| 3 | Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. - Séla. | I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah | Mi ricordo di DIO e gemo; mi lamento e il mio spirito viene meno. (Sela) |
| 4 | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. | Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. | Tu mantieni aperte le mie palpebre; sono così turbato che non posso parlare. |
| 5 | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. | I have considered the days of old, The years of ancient times. | Ripenso ai giorni antichi, agli anni dei tempi passati. |
| 6 | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon coeur, et mon esprit se demande : | I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search. | Durante la notte mi ritorna alla mente il mio canto, medito nel mio cuore e il mio spirito investiga. |
| 7 | Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus favorable ? | Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more? | Mi rigetterà il Signore per sempre? E non mi gradirà mai più? |
| 8 | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? | Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore? | E la sua benignità cessata per sempre e la sua parola venuta meno per le generazioni future? |
| 9 | Dieu a-t-il oublié sa clémence, a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?"- Séla. | Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah | Ha DIO forse dimenticato di aver pietà e ha nell'ira posto fine alle sue compassioni? (Sela) |
| 10 | Je dis : "Ce qui fait ma souffrance, c'est que la droite du Très-Haut a changé ! " | And I said, This is my infirmity; [But I will remember] the years of the right hand of the Most High. | Io ho detto: Il motivo della mia afflizione è che la destra dell'Altissimo è mutata. |
| 11 | Je veux rappeler les oeuvres de Yahweh, car je me souviens de tes merveilles d'autrefois, | I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old. | Ricorderò le opere dell'Eterno, sì, ricorderò le tue meraviglie dei tempi passati, |
| 12 | Je veux réfléchir sur toutes tes oeuvres, et méditer sur tes hauts faits. | I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings. | mediterò su tutte le tue opere e considererò le tue gesta. |
| 13 | O Dieu, tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu ? | Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God? | O DIO, la tua via è santa, quale DIO è grande come DIO? |
| 14 | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté ta puissance parmi les nations. | Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples. | Tu sei il DIO che compie meraviglie tu hai fatto conoscere la tua forza fra i popoli. |
| 15 | Par ton bras, tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. - Séla. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah | Col tuo braccio hai riscattato il tuo popolo, i figli di Giacobbe e di Giuseppe. (Sela) |
| 16 | Les eaux t'ont vu, ô Dieu, les eaux t'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. | The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled. | Le acque ti videro, o DIO, le acque ti videro e furono spaventate, anche gli abissi tremarono. |
| 17 | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et tes flèches volèrent de toutes parts. | The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad. | Le nubi versarono diluvi d'acqua, i cieli tuonarono e le tue saette guizzarono. |
| 18 | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; ta terre frémit et trembla. | The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook. | Il fragore del tuo tuono era nel turbine, i lampi illuminarono il mondo e la terra fu scossa e tremò. |
| 19 | La mer fut ton chemin, les grandes eaux ton sentier, et l'on ne put reconnaître tes traces. | Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known. | Apristi la tua via in mezzo al mare, il tuo sentiero in mezzo alle grandi acque, e le tue orme non furono riconosciute. |
| 20 | Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. | Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Psalm 78 Maschil of Asaph. | Tu guidasti il tuo popolo come un gregge per mano di Mosè e di Aaronne. |