| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël; | In Judah is God known: His name is great in Israel. |
| 2 | Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion. |
| 3 | C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) | Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. | There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah |
| 4 | Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. | Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. | Glorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey. |
| 5 | Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. | Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains. | The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands. |
| 6 | A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. | Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. | At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep. |
| 7 | Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? | Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît? | Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry? |
| 8 | Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; | Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. | Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still, |
| 9 | Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) | Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah. | When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah |
| 10 | Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. | Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents. | Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee. |
| 11 | Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. | Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable. | Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared. |
| 12 | Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. | Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre. | He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth. Psalm 77 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of Asaph. |