| | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | In Judah is God known: his name is great in Israel. | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël; | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique. Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. |
| 2 | In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. | Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. |
| 3 | There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. | Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. | C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla. |
| 4 | Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. | Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. | Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie. |
| 5 | The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. | Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains. | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. |
| 6 | At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. | Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. | A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. |
| 7 | Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? | Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît? | Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ? |
| 8 | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, | Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. | Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, |
| 9 | When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. | Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah. | lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla. |
| 10 | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. | Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents. | Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... |
| 11 | Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. | Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable. | Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! |
| 12 | He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. | Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre. | Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre. |