| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël; | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique. Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. | In Judah is God known: His name is great in Israel. |
| 2 | Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. | In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion. |
| 3 | Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. | C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla. | There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah |
| 4 | Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. | Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie. | Glorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey. |
| 5 | Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains. | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. | The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands. |
| 6 | Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. | A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. | At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep. |
| 7 | Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît? | Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ? | Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry? |
| 8 | Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. | Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, | Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still, |
| 9 | Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah. | lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla. | When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah |
| 10 | Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents. | Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... | Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee. |
| 11 | Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable. | Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! | Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared. |
| 12 | Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre. | Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre. | He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth. Psalm 77 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of Asaph. |