| | Louis Segond | Darby | King James | David Martin | |
| 1 | (76 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76 :2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël. | Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël; | In Judah is God known: his name is great in Israel. | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël; | (76-2) Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. |
| 2 | (76 :3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. | Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. | Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | (76-3) Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. |
| 3 | (76 :4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. | Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. | There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. | Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. | (76-4) C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) |
| 4 | (76 :5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. | Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. | Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. | Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. | (76-5) Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. |
| 5 | (76 :6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. | Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. | The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. | Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains. | (76-6) Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. |
| 6 | (76 :7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. | Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément. | At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. | Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. | (76-7) A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. |
| 7 | (76 :8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ? | Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? | Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? | Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît? | (76-8) Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? |
| 8 | (76 :9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille, | Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, | Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. | (76-9) Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; |
| 9 | (76 :10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. | tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. | When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. | Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah. | (76-10) Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) |
| 10 | (76 :11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. | Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère. | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. | Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents. | (76-11) Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. |
| 11 | (76 :12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! | Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable. | Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. | Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable. | (76-12) Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. |
| 12 | (76 :13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. | Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre. | He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. | Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre. | (76-13) Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. |