| | Louis Segond | Abbé Crampon | | Diodati |
| 1 | (76 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76 :2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël. | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique. Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. | (76-2) Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Asaf. Cantico. In Giuda DIO è ben conosciuto |
| 2 | (76 :3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. | Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. | (76-3) Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | Il suo tabernacolo è in Salem e la sua dimora in Sion. |
| 3 | (76 :4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. | C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla. | (76-4) C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) | Qui egli ha spezzato i dardi infuocati dell'arco, lo scudo e la spada di guerra. |
| 4 | (76 :5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. | Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie. | (76-5) Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. | Tu appari glorioso e potente sui monti di preda. |
| 5 | (76 :6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. | (76-6) Ils ont été dépouillés, les hommes au cœur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. | I valorosi sono stati spogliati, sono stati presi dal sonno, e nessuno di quegli uomini prodi ha potuto far uso delle sue mani. |
| 6 | (76 :7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. | A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. | (76-7) A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. | Al tuo rimprovero, o DIO di Giacobbe, carri e cavalli rimasero storditi. |
| 7 | (76 :8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ? | Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ? | (76-8) Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? | Tu, proprio tu, devi essere temuto; e chi può resistere davanti a te, quando ti adiri? |
| 8 | (76 :9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille, | Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, | (76-9) Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; | Tu hai fatto udire dal cielo la tua sentenza, la terra fu impaurita e tacque, |
| 9 | (76 :10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. | lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla. | (76-10) Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) | quando DIO si levò per giudicare, per liberare tutti i bisognosi della terra. (Sela) |
| 10 | (76 :11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. | Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... | (76-11) Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. | Anche l'ira degli uomini ritornerà a tua lode, e ti cingerai con gli avanzi stessi della loro ira. |
| 11 | (76 :12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! | Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! | (76-12) Faites des vœux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. | Fate voti all'Eterno, al DIO vostro, e adempiteli; tutti quelli che stanno attorno a lui portino doni al Tremendo. |
| 12 | (76 :13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. | Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre. | (76-13) Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. | Egli toglie il respiro ai governanti, egli è temuto dai re della terra. |