| | Louis Segond | King James | American std | Diodati |
| 1 | (76 :1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (76 :2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël. | In Judah is God known: his name is great in Israel. | In Judah is God known: His name is great in Israel. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Asaf. Cantico. In Giuda DIO è ben conosciuto |
| 2 | (76 :3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. | In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. | In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion. | Il suo tabernacolo è in Salem e la sua dimora in Sion. |
| 3 | (76 :4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. | There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. | There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah | Qui egli ha spezzato i dardi infuocati dell'arco, lo scudo e la spada di guerra. |
| 4 | (76 :5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs. | Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. | Glorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey. | Tu appari glorioso e potente sui monti di preda. |
| 5 | (76 :6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. | The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. | The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands. | I valorosi sono stati spogliati, sono stati presi dal sonno, e nessuno di quegli uomini prodi ha potuto far uso delle sue mani. |
| 6 | (76 :7) A ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. | At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. | At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep. | Al tuo rimprovero, o DIO di Giacobbe, carri e cavalli rimasero storditi. |
| 7 | (76 :8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ? | Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? | Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry? | Tu, proprio tu, devi essere temuto; e chi può resistere davanti a te, quando ti adiri? |
| 8 | (76 :9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La terre effrayée s'est tenue tranquille, | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, | Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still, | Tu hai fatto udire dal cielo la tua sentenza, la terra fu impaurita e tacque, |
| 9 | (76 :10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. | When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. | When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah | quando DIO si levò per giudicare, per liberare tutti i bisognosi della terra. (Sela) |
| 10 | (76 :11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux. | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. | Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee. | Anche l'ira degli uomini ritornerà a tua lode, e ti cingerai con gli avanzi stessi della loro ira. |
| 11 | (76 :12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! | Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. | Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared. | Fate voti all'Eterno, al DIO vostro, e adempiteli; tutti quelli che stanno attorno a lui portino doni al Tremendo. |
| 12 | (76 :13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. | He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. | He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth. Psalm 77 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of Asaph. | Egli toglie il respiro ai governanti, egli è temuto dai re della terra. |