| | Ostervald | Diodati |
| 1 | Au maître-chantre. Psaume d'Asaph; cantique avec instruments à cordes. Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Asaf. Cantico. In Giuda DIO è ben conosciuto |
| 2 | Son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | Il suo tabernacolo è in Salem e la sua dimora in Sion. |
| 3 | C'est là qu'il a brisé les foudres de l'arc, le bouclier, l'épée et la bataille. (Sélah.) | Qui egli ha spezzato i dardi infuocati dell'arco, lo scudo e la spada di guerra. |
| 4 | Tu es brillant et magnifique, plus que les montagnes des ravisseurs. | Tu appari glorioso e potente sui monti di preda. |
| 5 | Ils ont été dépouillés, les hommes au coeur fort; ils ont dormi leur sommeil, et tous ces hommes vaillants n'ont plus trouvé leurs mains. | I valorosi sono stati spogliati, sono stati presi dal sonno, e nessuno di quegli uomini prodi ha potuto far uso delle sue mani. |
| 6 | A ta menace, ô Dieu de Jacob, chars et chevaux ont été frappés d'assoupissement. | Al tuo rimprovero, o DIO di Giacobbe, carri e cavalli rimasero storditi. |
| 7 | Tu es redoutable, toi! Et qui peut subsister devant toi, dès que paraît ta colère? | Tu, proprio tu, devi essere temuto; e chi può resistere davanti a te, quando ti adiri? |
| 8 | Lorsque des cieux tu fais entendre ton jugement, la terre est effrayée et se tient en repos; | Tu hai fatto udire dal cielo la tua sentenza, la terra fu impaurita e tacque, |
| 9 | Quand tu te lèves, ô Dieu, pour juger, pour délivrer tous les affligés de la terre. (Sélah.) | quando DIO si levò per giudicare, per liberare tutti i bisognosi della terra. (Sela) |
| 10 | Certes, la fureur de l'homme tourne à ta louange, quand tu te revêts de tout ton courroux. | Anche l'ira degli uomini ritornerà a tua lode, e ti cingerai con gli avanzi stessi della loro ira. |
| 11 | Faites des voeux, acquittez-les à l'Éternel votre Dieu; que tous ceux qui l'environnent, apportent des dons au Redoutable. | Fate voti all'Eterno, al DIO vostro, e adempiteli; tutti quelli che stanno attorno a lui portino doni al Tremendo. |
| 12 | Il abat l'orgueil des princes; il est redoutable aux rois de la terre. | Egli toglie il respiro ai governanti, egli è temuto dai re della terra. |