| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël; | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique. Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Asaf. Cantico. In Giuda DIO è ben conosciuto |
| 2 | Et son Tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. | Il suo tabernacolo è in Salem e la sua dimora in Sion. |
| 3 | Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah. | C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla. | Qui egli ha spezzato i dardi infuocati dell'arco, lo scudo e la spada di guerra. |
| 4 | Tu es resplendissant, et plus magnifique que les montagnes de ravage. | Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie. | Tu appari glorioso e potente sui monti di preda. |
| 5 | Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains. | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. | I valorosi sono stati spogliati, sono stati presi dal sonno, e nessuno di quegli uomini prodi ha potuto far uso delle sue mani. |
| 6 | Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés. | A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. | Al tuo rimprovero, o DIO di Giacobbe, carri e cavalli rimasero storditi. |
| 7 | Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît? | Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ? | Tu, proprio tu, devi essere temuto; e chi può resistere davanti a te, quando ti adiri? |
| 8 | Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence. | Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, | Tu hai fatto udire dal cielo la tua sentenza, la terra fu impaurita e tacque, |
| 9 | Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre; Sélah. | lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla. | quando DIO si levò per giudicare, per liberare tutti i bisognosi della terra. (Sela) |
| 10 | Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange: tu garrotteras le reste de ces hommes violents. | Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... | Anche l'ira degli uomini ritornerà a tua lode, e ti cingerai con gli avanzi stessi della loro ira. |
| 11 | Vouez, et rendez vos voeux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, et qu'on apporte des dons au Redoutable. | Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! | Fate voti all'Eterno, al DIO vostro, e adempiteli; tutti quelli che stanno attorno a lui portino doni al Tremendo. |
| 12 | Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre. | Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre. | Egli toglie il respiro ai governanti, egli è temuto dai re della terra. |