| | Darby | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël; | Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph, cantique. Dieu s'est fait connaître en Juda, en Israël son nom est grand. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Asaf. Cantico. In Giuda DIO è ben conosciuto |
| 2 | Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | Il a son tabernacle à Salem, et sa demeure en Sion. | Il suo tabernacolo è in Salem e la sua dimora in Sion. |
| 3 | Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. | C'est là qu'il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre. - Séla. | Qui egli ha spezzato i dardi infuocati dell'arco, lo scudo e la spada di guerra. |
| 4 | Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. | Tu resplendis dans ta majesté, sur les montagnes d'où tu fonds sur ta proie. | Tu appari glorioso e potente sui monti di preda. |
| 5 | Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. | Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de coeur ; ils se sont endormis de leur sommeil, ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se servir de leurs bras. | I valorosi sono stati spogliati, sono stati presi dal sonno, e nessuno di quegli uomini prodi ha potuto far uso delle sue mani. |
| 6 | Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément. | A ta menace, Dieu de Jacob, char et coursier sont restés immobiles. | Al tuo rimprovero, o DIO di Giacobbe, carri e cavalli rimasero storditi. |
| 7 | Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? | Tu es redoutable, toi ! Qui peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ? | Tu, proprio tu, devi essere temuto; e chi può resistere davanti a te, quando ti adiri? |
| 8 | Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, | Du haut du ciel tu as proclamé la sentence ; la terre a tremblé et s'est tue, | Tu hai fatto udire dal cielo la tua sentenza, la terra fu impaurita e tacque, |
| 9 | tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. | lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux du pays. - Séla. | quando DIO si levò per giudicare, per liberare tutti i bisognosi della terra. (Sela) |
| 10 | Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère. | Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire et les restes de ta colère... | Anche l'ira degli uomini ritornerà a tua lode, e ti cingerai con gli avanzi stessi della loro ira. |
| 11 | Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable. | Faites des voeux et acquittez-les à Yahweh, votre Dieu ; que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible ! | Fate voti all'Eterno, al DIO vostro, e adempiteli; tutti quelli che stanno attorno a lui portino doni al Tremendo. |
| 12 | Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre. | Il abat l'orgueil des puissants, il est redoutable aux rois de la terre. | Egli toglie il respiro ai governanti, egli è temuto dai re della terra. |