| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël; | In Judah is God known: His name is great in Israel. | Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Salmo di Asaf. Cantico. In Giuda DIO è ben conosciuto |
| 2 | Et son tabernacle est en Salem, et son domicile en Sion. | In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion. | Il suo tabernacolo è in Salem e la sua dimora in Sion. |
| 3 | Là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, et l'épée, et la bataille. Sélah. | There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah | Qui egli ha spezzato i dardi infuocati dell'arco, lo scudo e la spada di guerra. |
| 4 | Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine. | Glorious art thou [and] excellent, From the mountains of prey. | Tu appari glorioso e potente sui monti di preda. |
| 5 | Les forts de coeur ont été dépouillés, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouvé ses mains. | The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands. | I valorosi sono stati spogliati, sono stati presi dal sonno, e nessuno di quegli uomini prodi ha potuto far uso delle sue mani. |
| 6 | Quand tu les as tancés, ô Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondément. | At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep. | Al tuo rimprovero, o DIO di Giacobbe, carri e cavalli rimasero storditi. |
| 7 | Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, dès que ta colère éclate? | Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry? | Tu, proprio tu, devi essere temuto; e chi può resistere davanti a te, quando ti adiri? |
| 8 | Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille, | Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still, | Tu hai fatto udire dal cielo la tua sentenza, la terra fu impaurita e tacque, |
| 9 | tu te levas, ô Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les débonnaires de la terre. Sélah. | When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah | quando DIO si levò per giudicare, per liberare tutti i bisognosi della terra. (Sela) |
| 10 | Car la colère de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colère. | Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee. | Anche l'ira degli uomini ritornerà a tua lode, e ti cingerai con gli avanzi stessi della loro ira. |
| 11 | Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Éternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des présents au Redoutable. | Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared. | Fate voti all'Eterno, al DIO vostro, e adempiteli; tutti quelli che stanno attorno a lui portino doni al Tremendo. |
| 12 | Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre. | He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth. Psalm 77 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of Asaph. | Egli toglie il respiro ai governanti, egli è temuto dai re della terra. |