| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles. | Au maître de chant."Ne détruis pas ! "Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. |
| 2 | Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. | Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement. | "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. |
| 3 | La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) | Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah. | La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes."- Séla. |
| 4 | J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne; | J'ai dit aux insensés: n'agissez point follement; et aux méchants: ne faites point les superbes. | Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête ! |
| 5 | Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! | N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté. | Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! |
| 6 | Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; | Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert. | Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident; ni du désert des montagnes !... |
| 7 | Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. | Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre. | Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. |
| 8 | Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. | Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et Dieu en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. | Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. |
| 9 | Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. | Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob. | Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. |
| 10 | Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. | J'humilierai tous les méchants,; mais les justes seront élevés. | Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées. |