| | Ostervald | David Martin | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles. | We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works. |
| 2 | Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. | Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement. | When I shall find the set time, I will judge uprightly. |
| 3 | La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) | Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah. | The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah |
| 4 | J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne; | J'ai dit aux insensés: n'agissez point follement; et aux méchants: ne faites point les superbes. | I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn: |
| 5 | Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! | N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté. | Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck. |
| 6 | Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; | Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert. | For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, [cometh] lifting up. |
| 7 | Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. | Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre. | But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another. |
| 8 | Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. | Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et Dieu en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. | For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them. |
| 9 | Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. | Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob. | But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob. |
| 10 | Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. | J'humilierai tous les méchants,; mais les justes seront élevés. | All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up. Psalm 76 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a song. |