| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | (75 :1) Au chef des chantres. Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75 :2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons | Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles. | Au maître de chant."Ne détruis pas ! "Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. |
| 2 | (75 :3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. | When I shall receive the congregation I will judge uprightly. | Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement. | "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. |
| 3 | (75 :4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent : Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. | The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. | Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah. | La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes."- Séla. |
| 4 | (75 :5) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N'élevez pas la tête ! | I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: | J'ai dit aux insensés: n'agissez point follement; et aux méchants: ne faites point les superbes. | Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête ! |
| 5 | (75 :6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance ! | Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. | N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté. | Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! |
| 6 | (75 :7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. | For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. | Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert. | Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident; ni du désert des montagnes !... |
| 7 | (75 :8) Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l'un, et il élève l'autre. | But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. | Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre. | Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. |
| 8 | (75 :9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. | For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. | Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et Dieu en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. | Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. |
| 9 | (75 :10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - | But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. | Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob. | Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. |
| 10 | (75 :11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées. | All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. | J'humilierai tous les méchants,; mais les justes seront élevés. | Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées. |