| | Louis Segond | Darby | David Martin | American std |
| 1 | (75 :1) Au chef des chantres. Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75 :2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons | Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent. | Psaume d'Asaph, Cantique donné au maître chantre, pour le chanter sur Altasheth. Ô Dieu! nous t'avons célébré; nous t'avons célébré; et ton Nom était près de nous; on a raconté tes merveilles. | We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works. |
| 2 | (75 :3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. | Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture. | Quand j'aurai accepté l'assignation, je jugerai droitement. | When I shall find the set time, I will judge uprightly. |
| 3 | (75 :4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent : Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. | La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j'affermis ses piliers. Sélah. | Le pays s'écoulait avec tous ceux qui y habitent; mais j'ai affermi ses piliers; Sélah. | The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah |
| 4 | (75 :5) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N'élevez pas la tête ! | J'ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N'élevez pas votre corne; | J'ai dit aux insensés: n'agissez point follement; et aux méchants: ne faites point les superbes. | I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn: |
| 5 | (75 :6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance ! | N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou roide. | N'affectez point la domination, et ne parlez point avec fierté. | Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck. |
| 6 | (75 :7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. | Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l'élévation. | Car l'élévation ne vient point d'Orient, ni d'Occident, ni du désert. | For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, [cometh] lifting up. |
| 7 | (75 :8) Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l'un, et il élève l'autre. | Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un, et élève l'autre. | Car c'est Dieu qui gouverne; il abaisse l'un, et élève l'autre. | But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another. |
| 8 | (75 :9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. | Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront. | Même il y a une coupe en la main de l'Eternel, et le vin rougit dedans; il est plein de mixtion, et Dieu en verse; certainement tous les méchants de la terre en suceront et boiront les lies. | For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them. |
| 9 | (75 :10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - | Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob. | Mais moi, j'en ferai le récit à toujours, je psalmodierai au Dieu de Jacob. | But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob. |
| 10 | (75 :11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées. | Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; mais les cornes des justes seront élevées. | J'humilierai tous les méchants,; mais les justes seront élevés. | All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up. Psalm 76 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a song. |