| | Louis Segond | King James | | American std | Diodati |
| 1 | (75 :1) Au chef des chantres. Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75 :2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons | Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. | (75-2) A toi, ô notre Dieu, nous sommes reconnaissant pour te remercier, car ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. | We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works. | Al maestro del coro. Sul motivo: "Non distruggere". Salmo di Asaf. Cantico. Noi ti lodiamo |
| 2 | (75 :3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. | When I shall receive the congregation I will judge uprightly. | (75-3) Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. | When I shall find the set time, I will judge uprightly. | Quando giungerà il tempo stabilito, io giudicherò con giustizia. |
| 3 | (75 :4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent : Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. | The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. | (75-4) La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) | The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah | La terra e tutti i suoi abitanti si dissolvono, ma io ne rendo stabili le sue colonne. (Sela,) |
| 4 | (75 :5) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N'élevez pas la tête ! | I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: | (75-5) J'ai dit aux insensés: N'agissez point avec extravagance; et aux méchants: Ne levez pas la corne de votre puissance; | I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn: | Ho detto agli orgogliosi: Non vi vantate!, e agli empi: Non alzate la cresta! |
| 5 | (75 :6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance ! | Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. | (75-6) Ne levez pas votre corne pour dominer; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! | Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck. | Non alzate la vostra cresta in alto non parlate con il collo duro. |
| 6 | (75 :7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. | For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. | (75-7) Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; | For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, [cometh] lifting up. | Poiché non è dal levante né dal ponente e neppure dal deserto che viene l'esaltazione. |
| 7 | (75 :8) Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l'un, et il élève l'autre. | But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. | (75-8) Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. | But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another. | Ma è DIO colui che giudica, egli abbassa l'uno e innalza l'altro. |
| 8 | (75 :9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. | For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. | (75-9) Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. | For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them. | Poiché l'Eterno ha in mano una coppa di vino spumeggiante pieno di spezie, ed egli ne mesce. Certamente tutti gli empi della terra ne scoleranno e berranno le fecce. |
| 9 | (75 :10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - | But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. | (75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. | But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob. | Ma io proclamerò per sempre e canterò le lodi al DIO di Giacobbe. |
| 10 | (75 :11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées. | All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. | (75-11) Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. | All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up. Psalm 76 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a song. | E stroncherò tutta la potenza degli empi, ma la potenza dei giusti sarà esaltata. |