| | Louis Segond | Darby | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | (75 :1) Au chef des chantres. Ne détruits pas." Psaume d'Asaph. Cantique. (75 :2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons | Nous te célébrons, ô Dieu! nous te célébrons, et ton nom est proche: tes merveilles le racontent. | Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. | Au maître de chant."Ne détruis pas ! "Psaume d'Asaph. Cantique. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons ; ton nom est proche : on raconte tes merveilles. | (75-2) A toi, ô notre Dieu, nous sommes reconnaissant pour te remercier, car ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. |
| 2 | (75 :3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture. | Quand je recevrai l'assemblée, je jugerai avec droiture. | Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. | "Quand le temps sera venu, je jugerai avec justice. | (75-3) Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. |
| 3 | (75 :4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent : Moi, j'affermis ses colonnes. -Pause. | La terre et tous ses habitants se sont fondus; moi, j'affermis ses piliers. Sélah. | La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) | La terre est ébranlée avec tous ceux qui l'habitent ; moi, j'affermis ses colonnes."- Séla. | (75-4) La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) |
| 4 | (75 :5) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N'élevez pas la tête ! | J'ai dit à ceux qui se glorifient: Ne vous glorifiez pas; et aux méchants: N'élevez pas votre corne; | J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne; | Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas ! et aux méchants : Ne levez pas la tête ! | (75-5) J'ai dit aux insensés: N'agissez point avec extravagance; et aux méchants: Ne levez pas la corne de votre puissance; |
| 5 | (75 :6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d'arrogance ! | N'élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d'un cou roide. | Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! | Ne levez pas si haut la tête, ne parlez pas avec tant d'arrogance ! | (75-6) Ne levez pas votre corne pour dominer; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! |
| 6 | (75 :7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du désert, que vient l'élévation. | Car ce n'est ni du levant, ni du couchant, ni du midi, que vient l'élévation. | Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; | Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident; ni du désert des montagnes !... | (75-7) Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; |
| 7 | (75 :8) Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l'un, et il élève l'autre. | Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un, et élève l'autre. | Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. | Non ; c'est Dieu qui exerce le jugement : il abaisse l'un et il élève l'autre. | (75-8) Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. |
| 8 | (75 :9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu'à la lie. | Car une coupe est dans la main de l'Éternel, et elle écume de vin; elle est pleine de mixtion, et il en verse: oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront. | Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. | Car il y a dans la main de Yahweh une coupe ; où bouillonne un vin plein d'aromates. Et il en verse : oui, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les méchants de la terre. | (75-9) Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. |
| 9 | (75 :10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l'honneur du Dieu de Jacob. - | Mais moi, je raconterai ces choses à toujours; je chanterai au Dieu de Jacob. | Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. | Et moi, je publierai à jamais, je chanterai les louanges du Dieu de Jacob. | (75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. |
| 10 | (75 :11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées. | Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai; mais les cornes des justes seront élevées. | Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. | Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ; et les cornes du juste seront élevées. | (75-11) Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. |