| | Ostervald | | American std |
| 1 | Au maître-chantre. Al-Thasheth (ne détruis pas). Psaume. Cantique d'Asaph. Nous te louons, ô Dieu, nous te louons, et ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. | (75-2) A toi, ô notre Dieu, nous sommes reconnaissant pour te remercier, car ton nom est près de nous; on raconte tes merveilles. | We give thanks unto thee, O God; We give thanks, for thy name is near: Men tell of thy wondrous works. |
| 2 | Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. | (75-3) Au terme que j'ai fixé, je jugerai avec droiture. | When I shall find the set time, I will judge uprightly. |
| 3 | La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) | (75-4) La terre tremblait avec tous ses habitants; moi j'ai affermi ses colonnes. (Sélah.) | The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah |
| 4 | J'ai dit aux superbes: Ne faites pas les superbes; et aux méchants: Ne levez pas la corne; | (75-5) J'ai dit aux insensés: N'agissez point avec extravagance; et aux méchants: Ne levez pas la corne de votre puissance; | I said unto the arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn: |
| 5 | Ne levez pas votre corne en haut; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! | (75-6) Ne levez pas votre corne pour dominer; ne raidissez pas le cou pour parler avec insolence! | Lift not up your horn on high; Speak not with a stiff neck. |
| 6 | Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; | (75-7) Car ce n'est pas de l'orient, ni de l'occident, ni du désert que vient l'élévation; | For neither from the east, nor from the west, Nor yet from the south, [cometh] lifting up. |
| 7 | Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. | (75-8) Car c'est Dieu qui juge; il abaisse l'un et élève l'autre. | But God is the judge: He putteth down one, and lifteth up another. |
| 8 | Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. | (75-9) Car il y a dans la main de l'Éternel une coupe où le vin bouillonne; elle est pleine de vin mêlé, et il en verse; certes, tous les méchants de la terre en boiront les lies. | For in the hand of Jehovah there is a cup, and the wine foameth; It is full of mixture, and he poureth out of the same: Surely the dregs thereof, all the wicked of the earth shall drain them, and drink them. |
| 9 | Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. | (75-10) Et moi, je le raconterai à jamais; je chanterai au Dieu de Jacob. | But I will declare for ever, I will sing praises to the God of Jacob. |
| 10 | Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. | (75-11) Je romprai toutes les forces des méchants; mais les forces du juste seront élevées. | All the horns of the wicked also will I cut off; But the horns of the righteous shall be lifted up. Psalm 76 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a song. |