Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 74 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesDavid MartinAbbé Crampon
1Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture?Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage.Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence;Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
3Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.
4Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles.
5On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.
6Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre.Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.
8Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.Ils ont dit en leur coeur: saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre.Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.
9Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.
10Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais?Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les !Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!
12Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
13Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
14Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert.C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
15Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
16A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
17Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis.C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
18Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, et qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!
19Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
20Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
21Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.Ne permets pas que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!
22Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
23N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -