Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 74 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture?Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?Cantico di Asaf. O DIO
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage.Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence;Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.Ricordati del tuo popolo, che una volta acquistasti, che tu riscattasti perché fosse la tribù della tua eredità, di questo monte Sion, sul quale hai abitato.
3Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.Dirigi i tuoi passi a queste rovine irreparabili; il nemico ha devastato tutto nel santuario.
4Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes.Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes.Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles.I tuoi nemici hanno ruggito nel luogo delle tue assemblee; vi hanno posto le loro insegne per stendardi.
5On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé.On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt.Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.Sembrava che vibrassero delle scuri nel folto di una selva.
6Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures.Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau.Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.E ora con asce e martelli demoliscono tutte le sue sculture.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre.Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom.Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.Hanno dato alle fiamme il tuo santuario; hanno profanato la dimora del tuo nome, gettandola a terra.
8Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.Ils ont dit en leur coeur: saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre.Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.Hanno detto in cuor loro: Distruggiamoli tutti quanti; hanno arso tutti i luoghi delle assemblee divine nel paese.
9Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand.Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand...Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.Noi non vediamo più i nostri segni non vi è più profeta, e tra noi non vi è alcuno che sappia fino a quando.
10Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais?Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ?Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?Fino a quando, o DIO, oltraggerà l'avversario? Il nemico disprezzerà forse il tuo nome per sempre?
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein.Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les !Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!Perché ritiri la tua mano, proprio la tua destra? Tirala fuori dal tuo seno e distruggili.
12Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre.Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre.Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Ma DIO è il mio re dai tempi antichi; è lui che opera la salvezza sulla terra.
13Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux.C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux.C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.Con la tua forza dividesti il mare e schiacciasti la testa dei mostri marini nelle acque.
14Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts.C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert.C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.Frantumasti le teste del Leviathan e le desti in pasto al popolo del deserto.
15Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières.C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas.C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.Facesti sgorgare fonti e torrenti e seccasti fiumi perenni.
16A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.Tuo è il giorno, tua è anche la notte; tu hai stabilito la luce e il sole.
17Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver.C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis.C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.Tu hai fissato tutti i confini della terra e hai fatto l'estate e l'inverno.
18Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, et qu'un peuple insensé a outragé ton Nom.Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom !Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!Ricordati di questo, o Eterno, che il nemico ti ha oltraggiato e che un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome.
19Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés.Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.Non abbandonare alle fiere la vita della tua tortora; non dimenticare per sempre la vita dei tuoi afflitti.
20Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence.Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.Abbi riguardo al patto, perché i luoghi tenebrosi della terra sono pieni di covi di violenza.
21Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !Ne permets pas que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom.Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom !Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!Non permettere che l'oppresso se ne torni svergognato; fa' che l'afflitto e il bisognoso lodino il tuo nome.
22Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.Levati, o DIO, difendi la tua causa! Ricordati che lo stolto ti oltraggia tutto il giorno.
23N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!Non dimenticare il grido dei tuoi nemici; lo strepito di quelli che si levano contro di te sale al cielo continuamente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -