Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 74 -

Enlever Louis Segond

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 Louis SegondKing JamesDiodati
1Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?Cantico di Asaf. O DIO
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.Ricordati del tuo popolo, che una volta acquistasti, che tu riscattasti perché fosse la tribù della tua eredità, di questo monte Sion, sul quale hai abitato.
3Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.Dirigi i tuoi passi a queste rovine irreparabili; il nemico ha devastato tutto nel santuario.
4Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles.I tuoi nemici hanno ruggito nel luogo delle tue assemblee; vi hanno posto le loro insegne per stendardi.
5On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.Sembrava che vibrassero delle scuri nel folto di una selva.
6Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.E ora con asce e martelli demoliscono tutte le sue sculture.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.Hanno dato alle fiamme il tuo santuario; hanno profanato la dimora del tuo nome, gettandola a terra.
8Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.Hanno detto in cuor loro: Distruggiamoli tutti quanti; hanno arso tutti i luoghi delle assemblee divine nel paese.
9Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.Noi non vediamo più i nostri segni non vi è più profeta, e tra noi non vi è alcuno che sappia fino a quando.
10Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?Fino a quando, o DIO, oltraggerà l'avversario? Il nemico disprezzerà forse il tuo nome per sempre?
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!Perché ritiri la tua mano, proprio la tua destra? Tirala fuori dal tuo seno e distruggili.
12Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Ma DIO è il mio re dai tempi antichi; è lui che opera la salvezza sulla terra.
13Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.Con la tua forza dividesti il mare e schiacciasti la testa dei mostri marini nelle acque.
14Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.Frantumasti le teste del Leviathan e le desti in pasto al popolo del deserto.
15Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.Facesti sgorgare fonti e torrenti e seccasti fiumi perenni.
16A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.Tuo è il giorno, tua è anche la notte; tu hai stabilito la luce e il sole.
17Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.Tu hai fissato tutti i confini della terra e hai fatto l'estate e l'inverno.
18Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!Ricordati di questo, o Eterno, che il nemico ti ha oltraggiato e che un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome.
19Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.Non abbandonare alle fiere la vita della tua tortora; non dimenticare per sempre la vita dei tuoi afflitti.
20Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.Abbi riguardo al patto, perché i luoghi tenebrosi della terra sono pieni di covi di violenza.
21Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!Non permettere che l'oppresso se ne torni svergognato; fa' che l'afflitto e il bisognoso lodino il tuo nome.
22Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.Levati, o DIO, difendi la tua causa! Ricordati che lo stolto ti oltraggia tutto il giorno.
23N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!Non dimenticare il grido dei tuoi nemici; lo strepito di quelli che si levano contro di te sale al cielo continuamente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -