| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ? | Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture? | Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? | Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture? |
| 2 | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ; | Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; | Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. |
| 3 | Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint. | porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint. |
| 4 | Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes. | Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes. | Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. | Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles. |
| 5 | On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ; | Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois. | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. | Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois. |
| 6 | Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. | Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. | Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux. |
| 7 | Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. | Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. | Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. | Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. |
| 8 | Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays. | Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays. |
| 9 | Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand... | Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... | Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand. |
| 10 | Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ? | Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ? | Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? |
| 11 | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis ! | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis! | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis! |
| 12 | Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. | Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. |
| 13 | Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; | C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. | C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. | C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. |
| 14 | Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. | C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. | C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert. | C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. |
| 15 | Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. | C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables. | C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. | C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables. |
| 16 | A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil. | A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. | A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil. | A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. |
| 17 | Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver. | C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. | C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis. | C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. |
| 18 | Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom ! | Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom! | Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! | Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom! |
| 19 | Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux ! | N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. | Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. | N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. |
| 20 | Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. | Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence. | Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. | Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence. |
| 21 | Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! | Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom! | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! | Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom! |
| 22 | Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé ! | Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. | Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé. | Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. |
| 23 | N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi ! | N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi! | N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. | N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi! |