Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 74 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAmerican stdDiodati
1Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ?Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?Cantico di Asaf. O DIO
2Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, - de la montagne de Sion, où tu as habité.Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt.Ricordati del tuo popolo, che una volta acquistasti, che tu riscattasti perché fosse la tribù della tua eredità, di questo monte Sion, sul quale hai abitato.
3Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.Dirigi i tuoi passi a queste rovine irreparabili; il nemico ha devastato tutto nel santuario.
4Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes.Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles.Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.I tuoi nemici hanno ruggito nel luogo delle tue assemblee; vi hanno posto le loro insegne per stendardi.
5On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ;Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt;Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.Sembrava che vibrassero delle scuri nel folto di una selva.
6Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux.Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.E ora con asce e martelli demoliscono tutte le sue sculture.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom.Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom;Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground.Hanno dato alle fiamme il tuo santuario; hanno profanato la dimora del tuo nome, gettandola a terra.
8Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de Dieu dans le pays.Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.Hanno detto in cuor loro: Distruggiamoli tutti quanti; hanno arso tutti i luoghi delle assemblee divine nel paese.
9Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.Noi non vediamo più i nostri segni non vi è più profeta, e tra noi non vi è alcuno che sappia fino a quando.
10Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?Fino a quando, o DIO, oltraggerà l'avversario? Il nemico disprezzerà forse il tuo nome per sempre?
11Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis !Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis!Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them].Perché ritiri la tua mano, proprio la tua destra? Tirala fuori dal tuo seno e distruggili.
12Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.Ma DIO è il mio re dai tempi antichi; è lui che opera la salvezza sulla terra.
13Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ;Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.Con la tua forza dividesti il mare e schiacciasti la testa dei mostri marini nelle acque.
14Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert.Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert.C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.Frantumasti le teste del Leviathan e le desti in pasto al popolo del deserto.
15Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point.Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.Facesti sgorgare fonti e torrenti e seccasti fiumi perenni.
16A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil.A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.Tuo è il giorno, tua è anche la notte; tu hai stabilito la luce e il sole.
17Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver.Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.Tu hai fissato tutti i confini della terra e hai fatto l'estate e l'inverno.
18Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom !Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.Ricordati di questo, o Eterno, che il nemico ti ha oltraggiato e che un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome.
19Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux !Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.Non abbandonare alle fiere la vita della tua tortora; non dimenticare per sempre la vita dei tuoi afflitti.
20Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands.Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.Abbi riguardo al patto, perché i luoghi tenebrosi della terra sono pieni di covi di violenza.
21Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom !Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.Non permettere che l'oppresso se ne torni svergognato; fa' che l'afflitto e il bisognoso lodino il tuo nome.
22Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé !Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.Levati, o DIO, difendi la tua causa! Ricordati che lo stolto ti oltraggia tutto il giorno.
23N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; [set to] Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song.Non dimenticare il grido dei tuoi nemici; lo strepito di quelli che si levano contro di te sale al cielo continuamente.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -