| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage ? | Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? | O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
| 2 | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ; | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; | Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
| 3 | Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés ! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. |
| 4 | Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont établi pour signes leurs signes. | Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. | Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs. |
| 5 | On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt ; | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. | They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees. |
| 6 | Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. | And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers. |
| 7 | Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. | Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. | They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground. |
| 8 | Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land. |
| 9 | Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand... | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... | We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long. |
| 10 | Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il, L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ? | How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
| 11 | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton sein ! détruis ! | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! | Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them]. |
| 12 | Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. | Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth. |
| 13 | Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux ; | C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. | Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters. |
| 14 | Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour nourriture au peuple du désert. | C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert. | Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. |
| 15 | Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. | C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. | Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers. |
| 16 | A toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la lumière et le soleil. | A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil. | The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun. |
| 17 | Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été et l'hiver. | C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis. | Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter. |
| 18 | Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple insensé méprise ton nom ! | Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! | Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name. |
| 19 | Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à toujours la vie de tes malheureux ! | Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. | Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever. |
| 20 | Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. | Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. | Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence. |
| 21 | Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom ! | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! | Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name. |
| 22 | Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l'insensé ! | Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé. | Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day. |
| 23 | N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi ! | N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. | Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; [set to] Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song. |