| | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture? | Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture? | Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture? |
| 2 | Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. | Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage. | Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. |
| 3 | Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint. | Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint. | Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint. |
| 4 | Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes. | Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes. | Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles. |
| 5 | Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois. | Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. | Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois. |
| 6 | Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux. | Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. | Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux. |
| 7 | Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. | Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre. | Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. |
| 8 | Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays. | Ils ont dit en leur coeur: saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre. | Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays. |
| 9 | Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand. | Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand. | Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand. |
| 10 | Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? | Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais? | Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? |
| 11 | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis! | Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein. | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis! |
| 12 | Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre. | Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. |
| 13 | C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. | Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. | C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. |
| 14 | C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. | Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts. | C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. |
| 15 | C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables. | Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières. | C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables. |
| 16 | A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. | A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil. | A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. |
| 17 | C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. | Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver. | C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. |
| 18 | Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom! | Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, et qu'un peuple insensé a outragé ton Nom. | Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom! |
| 19 | N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. | N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés. | N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. |
| 20 | Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence. | Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence. | Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence. |
| 21 | Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom! | Ne permets pas que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom. | Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom! |
| 22 | Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. | Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. | Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. |
| 23 | N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi! | N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement. | N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi! |