| | King James | Abbé Crampon | |
| 1 | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? | Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture? |
| 2 | Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; | Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure. |
| 3 | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint. |
| 4 | Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. | Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. | Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs symboles. |
| 5 | A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. | Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois. |
| 6 | But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. | Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux. |
| 7 | They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. | Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. | Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom. |
| 8 | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | Ils ont dit en leur cœur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays. |
| 9 | We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... | Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand. |
| 10 | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ? | Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? |
| 11 | Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis! |
| 12 | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. | Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. |
| 13 | Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. | C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. | C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux. |
| 14 | Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. | C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert. | C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert. |
| 15 | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. | C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. | C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables. |
| 16 | The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. | A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil. | A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil. |
| 17 | Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. | C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis. | C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. |
| 18 | Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. | Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! | Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom! |
| 19 | O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. | Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. | N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés. |
| 20 | Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. | Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. | Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence. |
| 21 | O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! | Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom! |
| 22 | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé. | Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. |
| 23 | Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. | N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. | N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi! |