| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Maskil d'Asaph. Ô Dieu, pourquoi nous as-tu rejetés pour jamais? et pourquoi es-tu enflammé de colère contre le troupeau de ta pâture? | Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? | Cantico di Asaf. O DIO |
| 2 | Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage. | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; | Ricordati del tuo popolo, che una volta acquistasti, che tu riscattasti perché fosse la tribù della tua eredità, di questo monte Sion, sul quale hai abitato. |
| 3 | Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint. | porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Dirigi i tuoi passi a queste rovine irreparabili; il nemico ha devastato tutto nel santuario. |
| 4 | Tes adversaires ont rugi au milieu de tes Synagogues; ils ont mis leurs enseignes pour enseignes. | Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. | I tuoi nemici hanno ruggito nel luogo delle tue assemblee; vi hanno posto le loro insegne per stendardi. |
| 5 | Là chacun se faisait voir élevant en haut les haches à travers le bois entrelacé. | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. | Sembrava che vibrassero delle scuri nel folto di una selva. |
| 6 | Et maintenant avec des coignées et des marteaux ils brisent ensemble ses entaillures. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. | E ora con asce e martelli demoliscono tutte le sue sculture. |
| 7 | Ils ont mis en feu tes sanctuaires, et ont profané le Pavillon dédié à ton Nom, l'abattant par terre. | Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. | Hanno dato alle fiamme il tuo santuario; hanno profanato la dimora del tuo nome, gettandola a terra. |
| 8 | Ils ont dit en leur coeur: saccageons-les tous ensemble; ils ont brûlé toutes les Synagogues du Dieu Fort sur la terre. | Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | Hanno detto in cuor loro: Distruggiamoli tutti quanti; hanno arso tutti i luoghi delle assemblee divine nel paese. |
| 9 | Nous ne voyons plus nos enseignes; il n'y a plus de Prophètes; et il n'y a aucun avec nous qui sache jusques à quand. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... | Noi non vediamo più i nostri segni non vi è più profeta, e tra noi non vi è alcuno che sappia fino a quando. |
| 10 | Ô Dieu! jusques à quand l'adversaire te couvrira-t-il d'opprobres? L'ennemi méprisera-t-il ton Nom à jamais? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ? | Fino a quando, o DIO, oltraggerà l'avversario? Il nemico disprezzerà forse il tuo nome per sempre? |
| 11 | Pourquoi retires-tu ta main, même ta droite? Consume-les en la tirant du milieu de ton sein. | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! | Perché ritiri la tua mano, proprio la tua destra? Tirala fuori dal tuo seno e distruggili. |
| 12 | Or Dieu est mon Roi d'ancienneté, faisant des délivrances au milieu de la terre. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. | Ma DIO è il mio re dai tempi antichi; è lui che opera la salvezza sulla terra. |
| 13 | Tu as fendu la mer par ta force; tu as cassé les têtes des baleines sur les eaux. | C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. | Con la tua forza dividesti il mare e schiacciasti la testa dei mostri marini nelle acque. |
| 14 | Tu as brisé les têtes du Léviathan, tu l'as donné en viande au peuple des habitants des déserts. | C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert. | Frantumasti le teste del Leviathan e le desti in pasto al popolo del deserto. |
| 15 | Tu as ouvert la fontaine et le torrent, tu as desséché les grosses rivières. | C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. | Facesti sgorgare fonti e torrenti e seccasti fiumi perenni. |
| 16 | A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil. | A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil. | Tuo è il giorno, tua è anche la notte; tu hai stabilito la luce e il sole. |
| 17 | Tu as posé toutes les limites de la terre; tu as formé l'Eté et l'Hiver. | C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis. | Tu hai fissato tutti i confini della terra e hai fatto l'estate e l'inverno. |
| 18 | Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a blasphémé l'Eternel, et qu'un peuple insensé a outragé ton Nom. | Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! | Ricordati di questo, o Eterno, che il nemico ti ha oltraggiato e che un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome. |
| 19 | N'abandonne point à la troupe de telles gens l'âme de ta tourterelle, n'oublie point à jamais la troupe de tes affligés. | Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. | Non abbandonare alle fiere la vita della tua tortora; non dimenticare per sempre la vita dei tuoi afflitti. |
| 20 | Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont remplis de cabanes de violence. | Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. | Abbi riguardo al patto, perché i luoghi tenebrosi della terra sono pieni di covi di violenza. |
| 21 | Ne permets pas que celui qui est foulé s'en retourne tout confus, et fais que l'affligé et le pauvre louent ton Nom. | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! | Non permettere che l'oppresso se ne torni svergognato; fa' che l'afflitto e il bisognoso lodino il tuo nome. |
| 22 | Ô Dieu! lève-toi, défends ta cause, souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé. | Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé. | Levati, o DIO, difendi la tua causa! Ricordati che lo stolto ti oltraggia tutto il giorno. |
| 23 | N'oublie point le cri de tes adversaires; le bruit de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement. | N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. | Non dimenticare il grido dei tuoi nemici; lo strepito di quelli che si levano contro di te sale al cielo continuamente. |