| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? | Cantico di Asaf. O DIO |
| 2 | Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; | Ricordati del tuo popolo, che una volta acquistasti, che tu riscattasti perché fosse la tribù della tua eredità, di questo monte Sion, sul quale hai abitato. |
| 3 | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Dirigi i tuoi passi a queste rovine irreparabili; il nemico ha devastato tutto nel santuario. |
| 4 | Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. | Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. | I tuoi nemici hanno ruggito nel luogo delle tue assemblee; vi hanno posto le loro insegne per stendardi. |
| 5 | A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. | Sembrava che vibrassero delle scuri nel folto di una selva. |
| 6 | But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. | E ora con asce e martelli demoliscono tutte le sue sculture. |
| 7 | They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. | Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. | Hanno dato alle fiamme il tuo santuario; hanno profanato la dimora del tuo nome, gettandola a terra. |
| 8 | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | Hanno detto in cuor loro: Distruggiamoli tutti quanti; hanno arso tutti i luoghi delle assemblee divine nel paese. |
| 9 | We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... | Noi non vediamo più i nostri segni non vi è più profeta, e tra noi non vi è alcuno che sappia fino a quando. |
| 10 | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ? | Fino a quando, o DIO, oltraggerà l'avversario? Il nemico disprezzerà forse il tuo nome per sempre? |
| 11 | Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! | Perché ritiri la tua mano, proprio la tua destra? Tirala fuori dal tuo seno e distruggili. |
| 12 | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. | Ma DIO è il mio re dai tempi antichi; è lui che opera la salvezza sulla terra. |
| 13 | Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. | C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. | Con la tua forza dividesti il mare e schiacciasti la testa dei mostri marini nelle acque. |
| 14 | Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. | C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert. | Frantumasti le teste del Leviathan e le desti in pasto al popolo del deserto. |
| 15 | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. | C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. | Facesti sgorgare fonti e torrenti e seccasti fiumi perenni. |
| 16 | The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. | A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil. | Tuo è il giorno, tua è anche la notte; tu hai stabilito la luce e il sole. |
| 17 | Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. | C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis. | Tu hai fissato tutti i confini della terra e hai fatto l'estate e l'inverno. |
| 18 | Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. | Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! | Ricordati di questo, o Eterno, che il nemico ti ha oltraggiato e che un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome. |
| 19 | O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. | Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. | Non abbandonare alle fiere la vita della tua tortora; non dimenticare per sempre la vita dei tuoi afflitti. |
| 20 | Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. | Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. | Abbi riguardo al patto, perché i luoghi tenebrosi della terra sono pieni di covi di violenza. |
| 21 | O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! | Non permettere che l'oppresso se ne torni svergognato; fa' che l'afflitto e il bisognoso lodino il tuo nome. |
| 22 | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé. | Levati, o DIO, difendi la tua causa! Ricordati che lo stolto ti oltraggia tutto il giorno. |
| 23 | Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. | N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. | Non dimenticare il grido dei tuoi nemici; lo strepito di quelli che si levano contro di te sale al cielo continuamente. |