Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 74 -

Enlever Darby

Enlever Ostervald

Enlever King James

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 DarbyKing JamesOstervald
1Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?Maskil (cantique) d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous rejettes-tu à jamais, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture?
2Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, - de la montagne de Sion, où tu as habité.Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.Souviens-toi de ton assemblée, que tu t'es acquise jadis, que tu as rachetée pour être la tribu de ton héritage; souviens-toi de cette montagne de Sion, où tu as fait ta demeure.
3Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.Porte tes pas vers ces ruines perpétuelles: l'ennemi a tout détruit dans le lieu saint.
4Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes.Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.Tes ennemis ont rugi au milieu de tes parvis; ils y ont mis pour signes leurs signes.
5Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt;A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.Ils s'y font voir comme des gens élevant les haches dans l'épaisseur d'un bois.
6Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble.But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.Et déjà ils en brisent toutes les sculptures, avec des cognées et des marteaux.
7Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom;They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.Ils ont mis en feu ton sanctuaire; ils ont jeté à terre, profané la demeure de ton nom.
8Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de Dieu dans le pays.They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous! Ils ont brûlé toutes les synagogues de Dieu dans le pays.
9Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand.We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, ni personne avec nous qui sache jusques à quand.
10Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais?O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?Jusques à quand, ô Dieu, l'adversaire outragera-t-il, l'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom?
11Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis!Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Tire-la de ton sein, et détruis!
12Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre.For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.Mais Dieu est mon Roi de tout temps, lui qui opère des délivrances au milieu de la terre.
13Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux;Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.C'est toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des dragons sur les eaux.
14Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert.Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.C'est toi qui écrasas les têtes du Léviathan, qui le donnas en pâture au peuple du désert.
15Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières.Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.C'est toi qui fis jaillir des sources et des ruisseaux; toi qui mis à sec les fleuves intarissables.
16A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil.The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as créé la lumière et le soleil.
17Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.C'est toi qui as posé toutes les limites de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés.
18Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom.Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.Souviens-toi que l'ennemi outrage, ô Éternel! qu'un peuple insensé méprise ton nom!
19Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés.O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.N'abandonne pas aux bêtes la vie de ta tourterelle; n'oublie pas pour toujours la troupe de tes affligés.
20Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence.Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.Regarde à ton alliance; car les lieux ténébreux de la terre sont pleins de repaires de violence.
21Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom.O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.Que l'opprimé ne retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom!
22Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé.Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.Lève-toi, ô Dieu, défends ta cause! Souviens-toi de l'opprobre qui t'est fait tous les jours par l'insensé.
23N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement.Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.N'oublie pas les cris de tes adversaires, le bruit toujours grandissant de ceux qui s'élèvent contre toi!

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -