| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours, et ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ta pâture? | O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? |
| 2 | Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, - de la montagne de Sion, où tu as habité. | Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; |
| 3 | Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint. | Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. | porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
| 4 | Tes adversaires rugissent au milieu des lieux assignés pour ton service; ils ont mis leurs signes pour signes. | Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. | Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. |
| 5 | Un homme se faisait connaître quand il élevait la hache dans l'épaisseur de la forêt; | A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. |
| 6 | Et maintenant, avec des cognées et des marteaux, ils brisent ses sculptures toutes ensemble. | But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. |
| 7 | Ils ont mis le feu à ton sanctuaire, ils ont profané par terre la demeure de ton nom; | They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. | Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. |
| 8 | Ils ont dit en leur coeur: Détruisons-les tous ensemble. Ils ont brûlé tous les lieux assignés pour le service de Dieu dans le pays. | They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. | Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
| 9 | Nous ne voyons plus nos signes; il n'y a plus de prophète, et il n'y a personne avec nous qui sache jusques à quand. | We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... |
| 10 | Jusques à quand, ô Dieu! l'adversaire dira-t-il des outrages? L'ennemi méprisera-t-il ton nom à jamais? | O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ? |
| 11 | Pourquoi détournes-tu ta main, et ta droite? Tire-la de ton sein: détruis! | Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! |
| 12 | Et Dieu est d'ancienneté mon roi, opérant des délivrances au milieu de la terre. | For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. |
| 13 | Tu as fendu la mer par ta puissance, tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; | Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. | C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. |
| 14 | Tu as écrasé les têtes du léviathan, tu l'as donné pour pâture au peuple, - aux bêtes du désert. | Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. | C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert. |
| 15 | Tu as fait sortir la source et le torrent; tu as séché les grosses rivières. | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. | C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. |
| 16 | A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as établi la lune et le soleil. | The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. | A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil. |
| 17 | Tu as posé toutes les bornes de la terre; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as formés. | Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. | C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis. |
| 18 | Souviens-toi de ceci, que l'ennemi a outragé l'Éternel! et qu'un peuple insensé a méprisé ton nom. | Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. | Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! |
| 19 | Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés. | O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. | Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. |
| 20 | Regarde à l'alliance! Car les lieux ténébreux de la terre sont pleins d'habitations de violence. | Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. | Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. |
| 21 | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus; que l'affligé et le pauvre louent ton nom. | O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! |
| 22 | Lève-toi, ô Dieu! plaide ta cause, souviens-toi des outrages que te fait tous les jours l'insensé. | Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. | Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé. |
| 23 | N'oublie pas la voix de tes adversaires: le tumulte de ceux qui s'élèvent contre toi monte continuellement. | Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. | N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. |