| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? Pourquoi ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ? | O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? | Cantico di Asaf. O DIO |
| 2 | Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens, que tu as racheté pour être la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence; | Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt. | Ricordati del tuo popolo, che una volta acquistasti, che tu riscattasti perché fosse la tribù della tua eredità, di questo monte Sion, sul quale hai abitato. |
| 3 | porte tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. | Dirigi i tuoi passi a queste rovine irreparabili; il nemico ha devastato tutto nel santuario. |
| 4 | Tes adversaires ont rugi au milieu de tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. | Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs. | I tuoi nemici hanno ruggito nel luogo delle tue assemblee; vi hanno posto le loro insegne per stendardi. |
| 5 | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. | They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees. | Sembrava che vibrassero delle scuri nel folto di una selva. |
| 6 | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. | And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers. | E ora con asce e martelli demoliscono tutte le sue sculture. |
| 7 | Ils ont livré au feu ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de ton nom. | They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground. | Hanno dato alle fiamme il tuo santuario; hanno profanato la dimora del tuo nome, gettandola a terra. |
| 8 | Ils disaient dans leur coeur : Détruisons-les tous ensemble ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land. | Hanno detto in cuor loro: Distruggiamoli tutti quanti; hanno arso tutti i luoghi delle assemblee divine nel paese. |
| 9 | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... | We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long. | Noi non vediamo più i nostri segni non vi è più profeta, e tra noi non vi è alcuno che sappia fino a quando. |
| 10 | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphémera-t-il sans cesse ton nom ? | How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? | Fino a quando, o DIO, oltraggerà l'avversario? Il nemico disprezzerà forse il tuo nome per sempre? |
| 11 | Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Tire-la de ton sein et détruis-les ! | Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them]. | Perché ritiri la tua mano, proprio la tua destra? Tirala fuori dal tuo seno e distruggili. |
| 12 | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. | Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth. | Ma DIO è il mio re dai tempi antichi; è lui che opera la salvezza sulla terra. |
| 13 | C'est toi qui as divisé la mer par ta puissance, toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. | Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters. | Con la tua forza dividesti il mare e schiacciasti la testa dei mostri marini nelle acque. |
| 14 | C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture au peuple du désert. | Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. | Frantumasti le teste del Leviathan e le desti in pasto al popolo del deserto. |
| 15 | C'est toi qui as fait jaillir la source et le torrent, toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. | Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers. | Facesti sgorgare fonti e torrenti e seccasti fiumi perenni. |
| 16 | A toi est le jour, à toi est la nuit ; c'est toi qui as créé la lune et le soleil. | The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun. | Tuo è il giorno, tua è anche la notte; tu hai stabilito la luce e il sole. |
| 17 | C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est toi qui les as établis. | Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter. | Tu hai fissato tutti i confini della terra e hai fatto l'estate e l'inverno. |
| 18 | Souviens-toi : l'ennemi insulte Yahweh, un peuple insensé blasphème ton nom ! | Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name. | Ricordati di questo, o Eterno, che il nemico ti ha oltraggiato e che un popolo stolto ha disprezzato il tuo nome. |
| 19 | Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres. | Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever. | Non abbandonare alle fiere la vita della tua tortora; non dimenticare per sempre la vita dei tuoi afflitti. |
| 20 | Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. | Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence. | Abbi riguardo al patto, perché i luoghi tenebrosi della terra sono pieni di covi di violenza. |
| 21 | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton nom ! | Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name. | Non permettere che l'oppresso se ne torni svergognato; fa' che l'afflitto e il bisognoso lodino il tuo nome. |
| 22 | Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta cause ; souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour l'insensé. | Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day. | Levati, o DIO, difendi la tua causa! Ricordati che lo stolto ti oltraggia tutto il giorno. |
| 23 | N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui te haïssent. | Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; [set to] Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song. | Non dimenticare il grido dei tuoi nemici; lo strepito di quelli che si levano contro di te sale al cielo continuamente. |