| | Ostervald | American std |
| 1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur. | Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. |
| 2 | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; | But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. |
| 3 | Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. | For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. |
| 4 | Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. | For there are no pangs in their death; But their strength is firm. |
| 5 | Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. | They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. |
| 6 | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. | Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. |
| 7 | Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour. | Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. |
| 8 | Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. | They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. |
| 9 | Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. | They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. |
| 10 | Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, | Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. |
| 11 | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? | And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? |
| 12 | Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. | Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. |
| 13 | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; |
| 14 | Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. | For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. |
| 15 | Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. | If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. |
| 16 | J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; | When I thought how I might know this, It was too painful for me; |
| 17 | Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. | Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. |
| 18 | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. | Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. |
| 19 | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! | How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. |
| 20 | Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. | As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. |
| 21 | Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, | For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: |
| 22 | Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. | So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. |
| 23 | Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. | Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. |
| 25 | Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. | Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. |
| 26 | Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours. | My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. |
| 27 | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. | For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. |
| 28 | Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres. | But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph. |