| | Darby | Ostervald | David Martin |
| 1 | Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur. | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur. | Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs. |
| 2 | Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé; | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; | Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. |
| 3 | Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. | Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. | Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. |
| 4 | Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; | Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. | Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. |
| 5 | Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. | Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. | Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. |
| 6 | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. | C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. |
| 7 | Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. | Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour. | Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. |
| 8 | Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; | Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. | Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. |
| 9 | Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. | Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. | Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. |
| 10 | C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord, | Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, | C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. |
| 11 | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? | Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain? |
| 12 | Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. | Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. | Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. |
| 13 | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. |
| 14 | J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. | Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. | Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. |
| 15 | Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. | Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. | Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. |
| 16 | Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, | J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; | Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. |
| 17 | ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin. | Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. | Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens. |
| 18 | Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. | Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. |
| 19 | Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! | Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements? |
| 20 | Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras. | Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. | Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. |
| 21 | Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, | Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, | Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; |
| 22 | J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute. | Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. | J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. |
| 23 | Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite; | Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. | Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite, |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. | Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. |
| 25 | Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. | Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. | Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. |
| 26 | Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours. | Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours. | Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. |
| 27 | Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. | Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. |
| 28 | Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits. | Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres. | Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. |