| | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs. | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! | Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. |
| 2 | Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. | Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé | But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. |
| 3 | Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. | Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. | For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. |
| 4 | Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. | Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. | For there are no pangs in their death; But their strength is firm. |
| 5 | Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. | Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. | They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. |
| 6 | C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. | Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. | Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. |
| 7 | Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. | L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. | Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. |
| 8 | Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. | Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. | They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. |
| 9 | Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. | Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. | They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. |
| 10 | C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. | C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. | Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. |
| 11 | Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain? | Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?" | And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? |
| 12 | Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. | Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. |
| 13 | Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; | Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; |
| 14 | Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. | tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là." | For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. |
| 15 | Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. | Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants. | If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. |
| 16 | Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. | J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, | When I thought how I might know this, It was too painful for me; |
| 17 | Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens. | jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. | Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. |
| 18 | Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. | Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. | Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. |
| 19 | Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements? | Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! | How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. |
| 20 | Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. | Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, | As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. |
| 21 | Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; | Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, | For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: |
| 22 | J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. | j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. | So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. |
| 23 | Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite, | Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, | Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. | par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire. | Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. |
| 25 | Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. | Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. | Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. |
| 26 | Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. | Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. | My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. |
| 27 | Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. | Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. | For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. |
| 28 | Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. | Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. | But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph. |