| | Louis Segond | King James | Ostervald | |
| 1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur. | Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. |
| 2 | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; |
| 3 | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. | Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. | Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. |
| 4 | Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ; | For there are no bands in their death: but their strength is firm. | Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. | Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier. |
| 5 | Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. | Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. | Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes. |
| 6 | Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ; | Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. |
| 7 | L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. | Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour. | Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour. |
| 8 | Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, | They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. | Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. | Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. |
| 9 | Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. | Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. | Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. |
| 10 | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, | Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. | Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, | Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, |
| 11 | Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ? | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? |
| 12 | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. | Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. | Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. |
| 13 | C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : | Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. |
| 14 | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. | Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. | Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. |
| 15 | Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. | Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. | Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. |
| 16 | Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | When I thought to know this, it was too painful for me; | J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; | J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; |
| 17 | Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. | Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. | Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. |
| 18 | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. |
| 19 | Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! | How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! |
| 20 | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. | Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. | Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. |
| 21 | Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. | Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, | Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, |
| 22 | J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. | So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. | Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. | Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. |
| 23 | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ; | Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. | Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. | Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. | Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. |
| 25 | Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. | Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. | Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. | Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. |
| 26 | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours. | Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours. |
| 27 | Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. |
| 28 | Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. | Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres. | Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres. |