Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 73 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur !Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glisséPour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
3Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
4Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ;For there are no bands in their death: but their strength is firm.Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur.Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.
5Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.
6Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
7L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour.Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
8Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
9Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
10Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
11Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ?And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?"Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
13C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là."Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
15Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants.Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
16Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,When I thought to know this, it was too painful for me;J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
17Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
18Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
19Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes !Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
21Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
22J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
23Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ;Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
24Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire.Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
25Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
26Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais.Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
27Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
28Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -