Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 73 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesDavid Martin
1Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur.Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
2Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé;But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
3Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants.For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
4Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ;Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras;For there are no bands in their death: but their strength is firm.Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.
5Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.
6Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
7L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
8Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur;They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
9Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre.They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
10Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord,Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
11Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ?Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut?And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
12Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses.Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
13C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence:Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
14Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin.For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
15Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils.If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
16Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,When I thought to know this, it was too painful for me;Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
17Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin.Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
18Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines.Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
19Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
20Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras.As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
21Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins,Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
22J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute.So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
23Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ;Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite;Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
24Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras.Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
25Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi.Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
26Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours.My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
27Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi.For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
28Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits.But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -