| | Louis Segond | King James | David Martin | | American std |
| 1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. | Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs. | Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. | Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. |
| 2 | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. | Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; | But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. |
| 3 | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. | Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. | Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. | For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. |
| 4 | Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ; | For there are no bands in their death: but their strength is firm. | Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. | Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier. | For there are no pangs in their death; But their strength is firm. |
| 5 | Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. | Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. | Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes. | They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. |
| 6 | Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ; | Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. | C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. | Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. |
| 7 | L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. | Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. | Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour. | Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. |
| 8 | Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, | They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. | Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. | Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. | They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. |
| 9 | Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. | Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. | Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. | They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. |
| 10 | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, | Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. | C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. | Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, | Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. |
| 11 | Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ? | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? | Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain? | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? | And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? |
| 12 | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. | Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. | Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. | Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. |
| 13 | C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : | Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. | Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; |
| 14 | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. | Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. | Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. | For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. |
| 15 | Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. | Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. | Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. | If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. |
| 16 | Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | When I thought to know this, it was too painful for me; | Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. | J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; | When I thought how I might know this, It was too painful for me; |
| 17 | Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. | Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens. | Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. | Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. |
| 18 | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. | Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. | Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. |
| 19 | Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! | How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. | Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements? | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! | How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. |
| 20 | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. | Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. | Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. | As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. |
| 21 | Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. | Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; | Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, | For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: |
| 22 | J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. | So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. | J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. | Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. | So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. |
| 23 | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ; | Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. | Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite, | Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. | Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. | Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. | Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. |
| 25 | Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. | Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. | Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. | Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. | Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. |
| 26 | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. | Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours. | My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. |
| 27 | Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. | Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. | For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. |
| 28 | Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. | Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. | Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres. | But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph. |