Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Psaumes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Psaumes

- chapitre 73 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur.Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs.Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart.Salmo di Asaf. Certamente DIO è buono verso Israele
2Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ;Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped.Ma quanto a me, quasi inciampavano i miei piedi, e poco mancò che i miei passi sdrucciolassero.
3Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants.Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked.Poiché portavo invidia ai vanagloriosi, vedendo la prosperità dei malvagi.
4Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ;Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier.For there are no pangs in their death; But their strength is firm.Perché non vi sono dolori nella loro morte, e il loro corpo è pingue.
5Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes.They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men.Essi non sono tribolati come gli altri mortali, né sono colpiti come gli altri uomini.
6Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ;C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment.Perciò la superbia li cinge come una collana e la violenza li avvolge come una veste.
7L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.I loro occhi escono fuori per il grasso e le immaginazioni perverse del loro cuore traboccano.
8Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains,Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily.Essi scherniscono e tremano perfidamente di opprimere, e parlano con arroganza.
9Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre.Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth.Dirigono la loro bocca contro il cielo, e la loro lingua percorre la terra.
10Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them.Perciò la loro gente si volge da quella parte e beve copiosamente alle loro acque,
11Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ?Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High?e dice: Come è possibile che DIO sappia ogni cosa e che vi sia conoscenza nell'Altissimo?.
12Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches.Ecco, costoro sono empi, eppure essi sono sempre tranquilli ed accrescono le loro ricchezze.
13C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence :Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency;Invano dunque ho purificato il mio cuore e ho lavato le mie mani nell'innocenza.
14Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là.Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.For all the day long have I been plagued, And chastened every morning.Poiché sono colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina.
15Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants.Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children.Se avessi detto: Parlerò anch'io così, ecco, avrei rinnegato la generazione dei tuoi figli.
16Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;When I thought how I might know this, It was too painful for me;Allora ho cercato di comprendere questo, ma la cosa mi è parsa molto difficile.
17Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens.Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end.Finché sono entrato nel santuario di DIO e ho considerato la fine di costoro.
18Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines.Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction.Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli e così li fai cadere in rovina.
19Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.Come sono distrutti in un momento spazzati via consumati con improvvisi terrori!
20Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image.Come un sogno al risveglio, così tu, o Signore, quando ti risveglierai, disprezzerai la loro vana apparenza.
21Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles,Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,For my soul was grieved, And I was pricked in my heart:Quando il mio cuore era inacerbito e mi sentivo trafitto internamente
22J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes.J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee.io ero insensato e senza intendimento; davanti a te ero come una bestia.
23Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ;Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand.Ma pure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mano destra.
24Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire.Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory.Tu mi guiderai col tuo consiglio e poi mi porterai nella gloria.
25Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi.Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee.Chi ho io in cielo fuor di te? E sulla terra io non desidero altri che te.
26Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage.Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours.Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever.La mia carne e il mio cuore possono venir meno, ma DIO è la rocca del mio cuore e la mia parte in eterno.
27Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee.Poiché ecco, quelli che si allontanano da te periranno; tu distruggi tutti quelli che, fornicando, si allontanano da te.
28Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres.Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres.But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph.Ma quanto a me, il mio bene è di accostarmi a DIO, io ho fatto del Signore. dell'Eterno, il mio rifugio, per raccontare tutte le opere tue.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -