| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur. | Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs. | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! | Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. |
| 2 | Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser ; | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; | Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. | Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé | Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé; |
| 3 | Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. | Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. | Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. | Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. | Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants. |
| 4 | Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint ; | Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier. | Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. | Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. | Car ils n'y a point liens dans leur mort, mais leur force est en son entier. |
| 5 | Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. | Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains. | Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. | Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. | Ils n'ont point de part aux peines des autres hommes; ils ne sont point frappés comme les autres hommes. |
| 6 | Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe ; | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. | C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. | Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement. |
| 7 | L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. | Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur coeur se font jour. | Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. | L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. | Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour. |
| 8 | Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils profèrent des discours hautains, | Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. | Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. | Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. | Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur. |
| 9 | Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. | Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. | Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. | Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. | Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre. |
| 10 | Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, | Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, | C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. | C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. | Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance, |
| 11 | Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il ? | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? | Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain? | Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?" | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut? |
| 12 | Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. | Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. | Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses. |
| 13 | C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence : | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. |
| 14 | Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. | Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. | Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. | tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là." | Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin. |
| 15 | Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. | Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. | Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. | Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants. | Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants. |
| 16 | Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, | J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; | Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. | J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, | J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile; |
| 17 | Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. | Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. | Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens. | jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. | Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là. |
| 18 | Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. | Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. | Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. | Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices. |
| 19 | Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine ! | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! | Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements? | Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! | Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine! |
| 20 | Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. | Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. | Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. | Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, | Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence. |
| 21 | Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, | Quand mon coeur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, | Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; | Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, | Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même, |
| 22 | J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. | Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. | J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. | j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. | Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes. |
| 23 | Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite ; | Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. | Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite, | Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, | Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite. |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. | Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. | Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. | par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire. | Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire. |
| 25 | Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. | Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. | Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. | Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. | Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi. |
| 26 | Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. | Ma chair et mon coeur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon coeur et mon partage à toujours. | Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. | Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. | Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours. |
| 27 | Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. | Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. | Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. | Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi. |
| 28 | Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. | Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres. | Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. | Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. | Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes oeuvres. |