| | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. | Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! | Salmo di Asaf. Certamente DIO è buono verso Israele |
| 2 | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. | Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé | Ma quanto a me, quasi inciampavano i miei piedi, e poco mancò che i miei passi sdrucciolassero. |
| 3 | For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. | Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. | Poiché portavo invidia ai vanagloriosi, vedendo la prosperità dei malvagi. |
| 4 | For there are no bands in their death: but their strength is firm. | Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. | Perché non vi sono dolori nella loro morte, e il loro corpo è pingue. |
| 5 | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. | Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. | Essi non sono tribolati come gli altri mortali, né sono colpiti come gli altri uomini. |
| 6 | Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. | Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. | Perciò la superbia li cinge come una collana e la violenza li avvolge come una veste. |
| 7 | Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. | L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. | I loro occhi escono fuori per il grasso e le immaginazioni perverse del loro cuore traboccano. |
| 8 | They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. | Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. | Essi scherniscono e tremano perfidamente di opprimere, e parlano con arroganza. |
| 9 | They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. | Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. | Dirigono la loro bocca contro il cielo, e la loro lingua percorre la terra. |
| 10 | Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. | C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. | Perciò la loro gente si volge da quella parte e beve copiosamente alle loro acque, |
| 11 | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? | Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il ?" | e dice: Come è possibile che DIO sappia ogni cosa e che vi sia conoscenza nell'Altissimo?. |
| 12 | Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. | Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. | Ecco, costoro sono empi, eppure essi sono sempre tranquilli ed accrescono le loro ricchezze. |
| 13 | Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. | C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; | Invano dunque ho purificato il mio cuore e ho lavato le mie mani nell'innocenza. |
| 14 | For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. | tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là." | Poiché sono colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina. |
| 15 | If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. | Si j'avais dit : "Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants. | Se avessi detto: Parlerò anch'io così, ecco, avrei rinnegato la generazione dei tuoi figli. |
| 16 | When I thought to know this, it was too painful for me; | J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, | Allora ho cercato di comprendere questo, ma la cosa mi è parsa molto difficile. |
| 17 | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. | jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. | Finché sono entrato nel santuario di DIO e ho considerato la fine di costoro. |
| 18 | Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. | Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. | Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli e così li fai cadere in rovina. |
| 19 | How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. | Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! | Come sono distrutti in un momento spazzati via consumati con improvvisi terrori! |
| 20 | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. | Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, | Come un sogno al risveglio, così tu, o Signore, quando ti risveglierai, disprezzerai la loro vana apparenza. |
| 21 | Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. | Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, | Quando il mio cuore era inacerbito e mi sentivo trafitto internamente |
| 22 | So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. | j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. | io ero insensato e senza intendimento; davanti a te ero come una bestia. |
| 23 | Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. | Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, | Ma pure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mano destra. |
| 24 | Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. | par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire. | Tu mi guiderai col tuo consiglio e poi mi porterai nella gloria. |
| 25 | Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. | Quel autre que toi ai-je au ciel ? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. | Chi ho io in cielo fuor di te? E sulla terra io non desidero altri che te. |
| 26 | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. | La mia carne e il mio cuore possono venir meno, ma DIO è la rocca del mio cuore e la mia parte in eterno. |
| 27 | For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. | Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. | Poiché ecco, quelli che si allontanano da te periranno; tu distruggi tutti quelli che, fornicando, si allontanano da te. |
| 28 | But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. | Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. | Ma quanto a me, il mio bene è di accostarmi a DIO, io ho fatto del Signore. dell'Eterno, il mio rifugio, per raccontare tutte le opere tue. |