| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de coeur. | Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, savoir, à ceux qui sont nets de coeurs. | Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. |
| 2 | Et pour moi, il s'en est fallu de peu que mes pieds ne m'aient manqué, - d'un rien que mes pas n'aient glissé; | Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, et il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé. | But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. |
| 3 | Car j'ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. | Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. | For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. |
| 4 | Car il n'y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; | Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. | For there are no pangs in their death; But their strength is firm. |
| 5 | Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. | Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes. | They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. |
| 6 | C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; | C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. | Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. |
| 7 | Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur. | Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur. | Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. |
| 8 | Ils sont railleurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur; | Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. | They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. |
| 9 | Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. | Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. | They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. |
| 10 | C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord, | C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre. | Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. |
| 11 | Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? | Et ils disent: comment le Dieu Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain? | And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? |
| 12 | Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. | Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. | Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. |
| 13 | Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: | Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. | Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; |
| 14 | J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. | Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. | For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. |
| 15 | Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. | Mais quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. | If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. |
| 16 | Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, | Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. | When I thought how I might know this, It was too painful for me; |
| 17 | ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin. | Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens. | Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. |
| 18 | Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. | Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. | Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. |
| 19 | Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. | Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements? | How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. |
| 20 | Comme un songe, quand on s'éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t'éveilleras. | Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. | As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. |
| 21 | Quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, | Or quand mon coeur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins; | For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: |
| 22 | J'étais alors stupide et je n'avais pas de connaissance; j'étais avec toi comme une brute. | J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence. | So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. |
| 23 | Mais je suis toujours avec toi: tu m'as tenu par la main droite; | Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite, | Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. |
| 24 | Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. | Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. | Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. |
| 25 | Qui ai-je dans les cieux? Et je n'ai eu de plaisir sur la terre qu'en toi. | Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul. | Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. |
| 26 | Ma chair et mon coeur sont consumés; Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage pour toujours. | Ma chair et mon coeur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon coeur, et mon partage à toujours. | My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. |
| 27 | Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. | Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. | For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. |
| 28 | Mais, pour moi, m'approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis ma confiance dans le Seigneur, l'Éternel, pour raconter tous tes faits. | Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. | But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph. |