| | King James | American std | Diodati |
| 1 | Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. | Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. | Salmo di Asaf. Certamente DIO è buono verso Israele |
| 2 | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. | But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. | Ma quanto a me, quasi inciampavano i miei piedi, e poco mancò che i miei passi sdrucciolassero. |
| 3 | For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. | For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. | Poiché portavo invidia ai vanagloriosi, vedendo la prosperità dei malvagi. |
| 4 | For there are no bands in their death: but their strength is firm. | For there are no pangs in their death; But their strength is firm. | Perché non vi sono dolori nella loro morte, e il loro corpo è pingue. |
| 5 | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. | They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. | Essi non sono tribolati come gli altri mortali, né sono colpiti come gli altri uomini. |
| 6 | Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. | Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. | Perciò la superbia li cinge come una collana e la violenza li avvolge come una veste. |
| 7 | Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. | Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. | I loro occhi escono fuori per il grasso e le immaginazioni perverse del loro cuore traboccano. |
| 8 | They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. | They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. | Essi scherniscono e tremano perfidamente di opprimere, e parlano con arroganza. |
| 9 | They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. | They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. | Dirigono la loro bocca contro il cielo, e la loro lingua percorre la terra. |
| 10 | Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. | Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. | Perciò la loro gente si volge da quella parte e beve copiosamente alle loro acque, |
| 11 | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? | And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? | e dice: Come è possibile che DIO sappia ogni cosa e che vi sia conoscenza nell'Altissimo?. |
| 12 | Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. | Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. | Ecco, costoro sono empi, eppure essi sono sempre tranquilli ed accrescono le loro ricchezze. |
| 13 | Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. | Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; | Invano dunque ho purificato il mio cuore e ho lavato le mie mani nell'innocenza. |
| 14 | For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. | For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. | Poiché sono colpito tutto il giorno e castigato ogni mattina. |
| 15 | If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. | If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. | Se avessi detto: Parlerò anch'io così, ecco, avrei rinnegato la generazione dei tuoi figli. |
| 16 | When I thought to know this, it was too painful for me; | When I thought how I might know this, It was too painful for me; | Allora ho cercato di comprendere questo, ma la cosa mi è parsa molto difficile. |
| 17 | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. | Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. | Finché sono entrato nel santuario di DIO e ho considerato la fine di costoro. |
| 18 | Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. | Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. | Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli e così li fai cadere in rovina. |
| 19 | How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. | How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. | Come sono distrutti in un momento spazzati via consumati con improvvisi terrori! |
| 20 | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. | As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. | Come un sogno al risveglio, così tu, o Signore, quando ti risveglierai, disprezzerai la loro vana apparenza. |
| 21 | Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. | For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: | Quando il mio cuore era inacerbito e mi sentivo trafitto internamente |
| 22 | So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. | So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. | io ero insensato e senza intendimento; davanti a te ero come una bestia. |
| 23 | Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. | Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. | Ma pure io sono sempre con te; tu mi hai preso per la mano destra. |
| 24 | Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. | Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. | Tu mi guiderai col tuo consiglio e poi mi porterai nella gloria. |
| 25 | Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. | Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. | Chi ho io in cielo fuor di te? E sulla terra io non desidero altri che te. |
| 26 | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. | My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. | La mia carne e il mio cuore possono venir meno, ma DIO è la rocca del mio cuore e la mia parte in eterno. |
| 27 | For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. | For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. | Poiché ecco, quelli che si allontanano da te periranno; tu distruggi tutti quelli che, fornicando, si allontanano da te. |
| 28 | But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. | But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. Psalm 74 Maschil of Asaph. | Ma quanto a me, il mio bene è di accostarmi a DIO, io ho fatto del Signore. dell'Eterno, il mio rifugio, per raccontare tutte le opere tue. |